sábado, 1 de outubro de 2011

Aula zero

Olá, gostaria de compartilhar uma aula zero que fiz com alunos adultos do terceiro semestre de francês.
Como é o primeiro contato do grupo, pensei numa aula que saísse do esquema “apresentação professor e alunos” e que proporcionasse ao mesmo tempo uma leve revisão de conteúdos, uma troca e entrosamento entre colegas de turma, e um panorama do grupo. Assim, depois de nos apresentarmos e falarmos brevemente um pouco de nós, trabalhamos sobre o videoclipe da música “Aula de Francês” da cantora brasileira Tiê.
Antes de rodar o vídeo perguntei se conheciam a música e a cantora. Uma aluna e um aluno disseram que já tinham ouvido falar, então pedi que me ajudassem a apresentar brevemente a cantora.
Em seguida, assistimos ao videoclipe. Sem dar a letra da música, pedi aos alunos que prestassem mais atenção às imagens, à sequência que é mostrada, se era possível entender uma história a partir do vídeo.
 

 

Após assistirem uma vez, perguntei o que viram e anotei o que falavam no quadro, mesmo que fosse em português. Depois, vimos o que foi dito em português, escrevendo ao lado como poderíamos dizê-lo em francês (pedindo ajuda aos alunos). Surgiram frases mais ou menos assim:

C'est une femme.
Elle est dans un parc.
Les oiseaux cantando. → Les oiseaux chantent.
Elle est à la maison. → Elle est chez elle.
Elle a un gato. → Elle a un chat.
Elle est au café.
Elle rencontre un homme dans la rue.

Então pedi que assistissem novamente ao vídeo, procurando perceber se o vocabulário do quadro aparecia na letra cantada, e que anotassem qualquer outra palavra ou frase que escutassem. Perguntei se era necessário rodar uma terceira vez o vídeo, o que foi feito. E então pedi que, em duplas, compartilhassem suas anotações, que depois foram trazidas para o grande grupo e acrescentadas ao quadro. Com isso, buscamos entender um pouco mais da situação do vídeo em relação às palavras e frases encontradas.
Coloquei a letra da música no quadro, e assistimos ao clipe mais uma vez. Como o título da música indica, a letra é escrita por alguém que está aprendendo francês, por isso há mesmo alguns “erros”.
 
 
Aula de Francês
(Tiê)

Aujourd'hui j'ai fais une chanson,
ça c'est très elegant,
un oiseau, como se diz?
Est entré par la fenetrê e parou.
J'appelle pour mon chat:
ou tu veux ou tu veux pas.
Como vai você?
Actuellement, je been travaillé.
La famille jouit d'une bonne santé.
Bonjour madame, s'il vous plaît.
O que você vai querer?
Je veux deux brioches et un café au lait pour la journée. Pois agora j'ai du sommeil.
O que você quer?
Eu sei, je sais.
Laralaralalaralaralarala,
me encontre agora lá na esquina do hotel.
Laralaralalaralaralarala,
moi je serai toujours chez toi

“Relembrando que o nome da música é 'Aula de Francês'. Comment on dit ça en français, le titre ? - Cours de Français. Alors, vous savez, quand on étudie une langue étrangère, on fait des fautes ou parfois on ne sais pas très bien comment dire un mot, une phrase, une expression... C'est normal. Et la chanson exprime ça aussi. Mais nous, on va aider la chanteuse. Je vous ai apporté des fiches qui servent soit à corriger un mot, soit à donner une option d'expression en français pour le phrases qui sont en portugais.
 
 
Nas mesmas duplas, os alunos recebem algumas fichas que contém palavras ou expressões em francês para substituírem as que estão no texto original. Por exemplo, a dupla que tem a ficha com a palavra “fait”, precisa perceber que no primeiro verso “j'ai fais une chanson” o particípio passado do verbo faire se escreve com final t e não s. Além disso, os alunos são estimulados a darem uma explicação do porquê houve essa confusão (porque no presente, escrevemos “je fais”, mas no passé composé fica “j'ai fait”). Esse é um ponto interessante, porque os alunos são levados a pensarem a respeito da língua, não só relembrando regras gramaticais e expressões fixas, mas refletindo sobre a linha de pensamento do emissor e o contexto da mensagem. Após usarmos todas as fichas, escutamos uma última vez a música.

Um comentário:

  1. Nossa! Amei!

    Não riam de mim, mas a profe não conhecia essa música. Eu até tinha ouvido falar da cantora, mas eu acho que eu não sabia que cara ela tinha.
    Adorei de verdade...
    Eu sempre falo que gosto muito de trazer músicas em francês na voz de brasileiros, gosto muito de falar sobre variação linguística...confesso que me frustro diante da resistência dos alunos futuros professores que replicam: mas, profe e a pronúncia???...não é a de um francês...oui, ça me choque, mais c'est vrai !
    Gente...não existe só um francês e um brasileiro falando francês, assim como um norueguês falando francês...é francês, é comunicação. E o importante é comunicar, passar mensagens, sair de onde estamos.

    Vou colar essa ideia ;)
    bisous

    ResponderExcluir